彼は、ダンディーだ。
魅力的な大人の男性のことを「ダンディー」と言います。英語でも「 He is dandy. 」でいいのですが、ちょっとニュアンスが違います。英語で「
dandy 」は、カッコイイ服を着ている男の人」のことを言います。でも今は、あまり使われていません。
彼って、キュートよね。
よく女のコたちが、年上の男性をつかまえて、「カワイイ!」とか「キュート!」などと言っているのを耳にします。日本の男性はそれをけっこう喜んだりしますが、英語ではこのニュアンスも時と場合によります。
一度、新しいアメリカ人男性の教師が「キュートって言われたよ。」って怒っていたことがありました。女のコは、ちょっとからかいの意味合いを含んだものの、いい意味で言っているのですが、英語で「
cute 」は、「子供っぽくてかわいい、きれい」というニュアンスです。一般に英語で男性をほめるなら、この場合「 He is good-looking.
」や「 He is handsome. 」が適切です。このことば上の文化の違いを知っておくと誤解を招きません。
彼はスキンヘッドだ。
英語で「 skinhead 」は、アーミーブーツでもはいた「ナチ系の右翼」のイメージが一番強いです。
誤解されないために、ファッションでスキンヘッドにしている人は、「 He has a shaved head. 」と言った方がいいでしょう。
また、「ぼうず頭」は「 buzz cut 」、「パンチパーマ」は「 tight perm 」。
【フェミニスト】 chivalrous
man
「 He is a feminist. 」と言ってしまったら、「彼は、男女差別に反対する人ですね。」という意味になってしまいます!
【ニヒル】 the
strong silent type
英語の「 nihilist 」は、「無政府主義社、虚無主義者」という意味です。
【プレイボーイ】 womanizer,
ladies' man
「プレイガール」も通じない。
【チャーミング】 pretty,
attractive
英語でも「 charming 」は使えますが、「育ちがいい」というニュアンスが強くなります。
【ムードがある】 sexy
「 She is sexy. 」のように言う。部屋などの「雰囲気でいうムード」は「 atmosphere 」。
「 She is moody. 」と言ってしまったら、「彼女は気分屋だよね。」という意味になってしまいます!「
mood 」は「気分」のこと。「 mood music 」はOKです。
【チャームポイント】 one's
best feature
「 Her eyes are her best feature. (彼女は目がチャームポイントだ。)」のように言う。「 feature
」は「顔の造作という意味。
彼女はエキゾチック。
英語で「 exotic 」は、人に対して使う時、「自国以外のきれいな顔付きの人」に使いますが、日本では「東洋系の美人のみ」に使います。ニュアンスが違います。「
She is exotic. 」や「 She has an exotic face. 」のように言います。
彼女、マニッシュだよね。
最近のファッション雑誌などには、ボーイッシュな感じの女の人に「マニッシュ」ということばをよく使っています。おしゃれに思うこのことばも、英語ではただの「男っぽい」というニュアンスしかありません。実際英語では、「
mannish 」はあまり使いません。
同じニュアンスを伝えたいなら「 She is boyish. 」「She dresses like a man. 」、髪型などがボーイッシュな人には「
She has short hair. 」などと表現するしかありません。
英語の「 mannish 」に近いことばに、「 butch 」という単語があります。でも、「レズビアンの男役」の意味なので、言うと失礼になります。
【コケティッシュな】 flirt
「 She is a flirt. 」のように使う。男女ともに使う。「flirt」は、本来「いちゃつく、もてあそぶ」という意味。
【グラマー】 perfect
figure
「 My sister has a perfect figure. (僕の姉さんはグラマーです。)」のように使う。「 She has
a nice body! (ナイスバディー)」も通じる。
英語の「 glamorous 」は、「派手な化粧をしたり着飾ってる人」に使うことばです。男性にも使い、「
He has a glamorous life. (彼は、ハデな生活を送ってるね。)」などと言います。
今日は、ノーメイクです。
「 I'm not wearing make-up today. 」のように言います。
「メイクする」は「 put on make-up 」。「 Did you put on make-up? (メイクしてる?)」のように言います。
厚化粧の人には「 She is heavily / overly made-up. (彼女は厚化粧。)」と言います。
【ワンレン】 one-length
hairstyle
「 She has a one-length hairstyle. (彼女はワンレングスだ。)」のように使う。日本人が言う「セミロング」は「
shoulder-length hair」。
【ボディーピアス】 body
piercing
「 body piercing 」で通じるが、説明する時には、鼻なら「 nose ring 」、眉なら「 eyebrow ring
」、おへそなら「 belly ring 」など「~ ring」。舌なら「 tongue bar 」になる。「 She pierced
her ~. (彼女は~にピアスをしている。)」のようにも言う。
彼女は、トップレディー。
「 She is the first lady. 」と言います。「 first lady 」は、「大統領の奥さん」のことですが、広告のキャッチなどでは「その業界の頂点にいる女性」の意味でも、例えば「
She is the first lady of fashion. (彼女はファッション業界のトップレディーです。)」などのように言います。
また、大統領が飼っているペットにも「 first dog / cat 」という言い方をします。